- Digitale Edition
- /IG XII 6, 1
- /I. Decreta
- /2. Decreta honoraria
- /C. Hominum peregrinorum
- /IG XII 6, 1, 56
anaglyphum
Relief
1Πώλωι Σωσιγένους Αἰγινήτηι·
1Für Polos S. d. Sosigenes aus Aigina.
vacat 0,022
vacat 0,022
2ἔδοξε τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι, Δημά–
2Beschluß von Rat und Volk, Demaretos
3ρ̣ετος Δημέου εἶπεν· ἐπειδὴ Πῶλος vac.
3S. d. Demeas stellte den Antrag: Da Polos
4Σωσιγένους Αἰγινήτης ἔν τε τοῖς πρότε–
4S. d. Demaretos aus Aigina in den vergangenen
5ρον χρόνοις εὔνους καὶ πρόθυμος ὢν διε–
5Zeiten stets wohlwollend und ergeben
6τέλει περὶ τὴμ πόλιν καὶ νῦν τοῦ δήμου ψη–
6war gegenüber der Stadt und jetzt, als das Volk
7φισαμένου ἄγειν ἡμᾶς ἐπὶ τοῖς εὐαγγελίοις
7beschlossen hatte, dass wir auf die gute Nachricht hin
8Ἀντιγόνεια καὶ Δημητρίεια καὶ τῶμ πρεσβευ–
8Antigonos- und Demetrios-Spiele feiern, und als die
9τῶμ παραγενομένωμ πρὸς αὐτὸν μισθῶν τε
9Gesandten bei ihm vorstellig wurden, er zugestand,
10ἐλασσόνων συνεχώρησεν ὑποκρινεῖσθαι τῶι
10für weniger Gage als Schauspieler vor dem
11δήμωι καὶ τὰ μὲν ἐκ τοῦ θεάτρου γενόμενα
11Volk aufzutreten und das, was aus dem Theater (an Einkünften) kam,
12ἐκομίσατο, τὸ δὲ λοιπὸν ἐπέσχηκε τῆι πόλει
12behielt, den Rest aber der Stadt stundete,
13καθότι ὁ δῆμος ἠξίωσεν αὐτόν, δεδόχθαι τῆ–
13so wie das Volk ihn gebeten hatte, so wollen
14[ι] βουλῆι καὶ τῶι δήμωι· ἐπηινῆσθαι μὲν Πῶλον
14Rat und Volk beschließen: dass man Polos belobige
15ἀρετῆς ἕνεκε καὶ προθυμίας ἣμ παρέσχηται τ–
15seiner Tugend wegen und Ergebenheit, die er dem Volk
16ῶι δήμωι, καὶ εἶναι αὐτῶι τῆς αὐτῆς ἐπιμελεία–
16erwies; dass er derselben Fürsorge teilhaftig werde
17ς τυγχάνειμ παρὰ τοῦ δήμου, δεδόσθαι δὲ αὐτῶι
17seitens des Volkes; dass man ihm aber gebe
18καὶ πολιτείαν ἐφ᾿ ἵσηι καὶ ὁμοίαι καὶ ἐπικληρῶσα–
18das Bürgerrecht mit voller Gleichberechtigung und ihn durch Los
19ι αὐτὸν ἐπὶ φυλὴν καὶ χιλιαστὺν καὶ ἑκατοστὺ–
19zuteile in Phyle und Tausendschaft und Hundertschaft
20ν καὶ γένος καὶ ἀναγράψαι καθότι καὶ τοὺς ἄλλου–
20und Geschlecht und einschreibe wie auch die anderen
21ς Σαμίους, εἶναι δὲ αὐτὸν καὶ πρόξενον τοῦ
21Samier; dass er auch Proxenos des Volkes sein
22δήμου, εἶναι δὲ αὐτῶι καὶ εἴσπλουν καὶ ἔκπλου–
22soll; dass ihm sein sollen auch freie Ein- und Ausfahrt
23[ν] καὶ ἐμ πολέμωι καὶ ἐν εἰρήνηι ἀσυλεὶ καὶ ἀσπον–
23im Krieg und im Frieden, ungestört und ohne Vertrag;
24δεί, ὑπάρχειν δὲ αὐτῶι καὶ ἔφοδον ἐπὶ τὴν βουλὴγ
24dass ihm sein solle auch bevorrechtigter Zutritt vor Rat
25[κ]α̣ὶ τὸν δῆμον, ἄν του δέηται, πρώτωι μετὰ τὰ ἱερὰ κα–
25und Volk, wenn er etwas begehrt, gleich nach den religiösen
26[ὶ τ]ὰ βασιλικά, δεδόσθαι δὲ αὐτῶι καὶ προεδρίαν ἐν τ–
26und königlichen Angelegenheiten; dass ihm gegeben werde auch ein Ehrenplatz
27ο̣ῖς ἀγῶσιν οἷς ἂν ἡ πόλις ἄγηι πᾶσιν, εἶναι δὲ ταῦτα̣
27bei allen Spielen, die die Stadt veranstaltet; dass dies sein solle
28καὶ αὐτῶι καὶ ἐκγόνοις, στεφανῶσαι δὲ Πῶλον θαλλ–
28ihm und den Nachkommen; dass man Polos bekränze mit einem
29οῦ στεφάνωι Διονυσίων τραγωιδοῖς, τῆς δὲ ἀναγ–
29Kranz vomÖlbaum an den Tragödienaufführungen der Dionysien; dass für die Verkündung
30γελίας ἐπιμεληθῆναι τὸν ἀγωνοθέτην μετὰ τ–
30Sorge trage der Festveranstalter zusammen mit
31οῦ δημιουργοῦ, τὸ δὲ ψήφισμα τόδε ἀναγράψαι εἰς
31dem Demiurgen; dass man diesen Beschluß aufschreibe auf
32στήλην λιθίνην καὶ στῆσαι εἰς τὸ ἱερὸν τῆς Ἥρ–
32eine steinerne Tafel und stelle in das Heiligtum der Hera;
33ας, τῆς δὲ ἐπικληρώσεως καὶ τῆς ἀναγραφῆς ἐ–
33dass für die Zulosung und die Eintragung aber
34πιμεληθῆναι τὸγ γραμματέα τῆς βουλῆς· vac.
34Sorge trage der Sekretär des Rates.
35ἔλαχε φυλὴν Χησιεῖς, χιλιαστὺς Οἴνωπες,
35Er erloste: Phyle: Chesieis; Tausendschaft: Oinopes;
36γένος καὶ ἑκατοστὺς Ἑλανδρίδαι.
36Geschlecht und Hundertschaft: Helandridai.
vacat 0,155
vacat 0,155